vryadli: (Default)
Когда я был молодой в советской печати было в ходу слово "эскалация". Сегодня этого слова тщательно избегают все стороны  всех конфликтов. 
vryadli: (Default)
Внезапно я поймал себя на том, что произношу ( про себя) слово Read more... )
vryadli: (Default)
если бы среди междунароодных терминов появился бы термин... ну, например, дебокризация. Который бы включал-обобщал все родственные термины, типа

декоммунизация, денацификация, девьетконгизация, десепаратизация, демилитаризация, депацифицикация, депутнизация, деинтернализация... (наверняка что-то забыл, примеры-дополнения приветсвуются)

Мне кажется отсутсвие такого термина в обиходе сильно мешает людям видеть удивительное фундамнетальное сходство между всеми этими процессами. А если ввсести его в обиход, то людям станет полегче видеть это сходство.
vryadli: (Default)
То есть абсолютное число не очень понятно, что означает, но относительное наверно довольно прилично определятся. Результат меня в целом устроил, могло быть и хуже.
https://www.myvocab.info/
Read more... )
vryadli: (Default)
Цитата про патриотизм несколкько не совсем цитата. Хотя, по сравнению с лениской кухракой, это еще можно сказать добросовестное цитирование.

Но если честно таких гомункулов в мире сотни ходят. А то и тысячи. И выжывают они потому, что слижком уж удачно выражают они желания "цитирующих".Как правило такие, как бы несколько к маргинальные, которых, если подумать, то станет немножко стыдно, а если сказал кто-то где-то, то вроде и ничего.

Не стану вокруг себя пальцем тыкать, но сам я точно грешен - многие годы злоупотреблял "нашим сукиным сыном Сомосой". Конечно по наваристости это не кухарка, но что было, то было.
vryadli: (Default)
Хорошо бы найти эквилалент поприличнее. А то в приличном обществе хоть не употребляй - приличных людей от сути дела сразу отвлекает.

Да и мне самому оно нравится. В основном видимо фонетически. Но куда деться от него не знаю. Явление-то есть. Причем даже не очень чтоб мерзкое и гадкое. Всего лишь от раздращаюего до противненького. Все-таки не прямой обман, не хамство, не оскорбления.

В общем, хорошо бы иметь термин, значащий то же самое, но чтоб совсем приличный и даже более-менее уважительный.

А то ведь очень трудно, просто язык не поворачивается назвать избранные места диалогов Платона вот прямо этим словом. А как еще назовешь, когда его собеседники Сократа выдают тупые, не слишком даже логичные, но нужные для приведения к нужному заключению?
vryadli: (Default)
...разница между "ты одела шапку" и "ты надела шапку" - это, ей-богу, пустяки. А вот разница между "ты моя ненаглядная" и "ты моя неоглядная", это чертовски серьезная вещь!

ПС. тут мне младшие товарищи указали на еще более жесткую разницу между одеждой и надеждой.
vryadli: (Default)
хотя и догадываюсь, что при этом могут подумать некторые филологи. И вот какие две причины у меня на это:

1. Я считаю, что это написание уже достаточно устоялось в обиходе живых носителей языка, чтобы текущие филологи вместо вспомниили обломы предшествеников.

2. В сегодняшней ситуации (чуть подробнее в комментариях) cмысловые и технические приобретения от изменения этой нормы существенные, а потери незначтиельны, так что тут я готов даже немножко забежать впереди паровоза
================
К кой-каким жестко регламентированным запятым у меня тоже осознанно-враждебное отношение...

а вот "не" с глаголами или мягкие знаки - это совсем другое дело.
vryadli: (Default)
Улам называет Гапона преимущественно "little father". Сильно затруднившись перевести это в приемлемый для прозвища русский аналог и не вспомнивши ничего подходящего своей головой, полез гуглить. И что же? Англоязычие, рассказывая о Гапоне, прям-таки упивается этим словосочетанием (всегда в кавычках), а по-русски вообще ничего подобного не отыскалось.

Признаться, эта тайна прошлого века меня как-то раздражает уже почти неделю. Так что если кто-нито сможет пролить туда свет, я ему спасибо скажу.
vryadli: (Default)
впадают в то восторг, то в умиление. разными, с причудливыми и даже (как ни странно) мерзковатыми проявлениями.
Flag Counter
Так я не впадаю. Честно. Но случаецца (и наверно не только) у меня, что некторые термины или идиомы или просто словосочетанеия ложатся на душу настока, что хочется найти русскоязычный эквивалент - и как-то не очень получается. Вот я подумал - а может это я лично не справляюсь, а у кого-то нет с этим пролблем? И этот кото-то может мне помочь? И если его очень попросить, то и поможет??!!

Вот я и прошу! Если кто-то что-то как-то - ради чего-нибудь! Для начала хотя бы с этим:

1. wishful thinking
2. diminishing return... казалось бы простенько, а поди ж ты...

Какие тому могут быть русскоязычные варианты? А то прям чешецца! А если у кого-нить еще такие же, но другие проблемы - так может я чем помогу?
vryadli: (Default)
- В основном важна разница между словами и делами.

ответил как сумел:
- а разница между апельсинами и опечаткми тоже важна?

Эта фраза не несет никакой содержательной инфы. По крайней мере я ее обнраужить не смог. Мне кажецца это просто такая традиционноя речевка для выражения эмоций, вроде "Черт побери!!", тока других.

Вот если б сказать. "Важно проитворечие между словами и делами" - тогда другое дело. Но и оно не во всех случаях важнее слов. Потому что во многих случаях именно слова задают вектор изменения для дел. То дела - это что есть сегодня. Слова показывают куда и с какой скоростью это может меняться. Или не может.

Нонешние слова обоих сторон украиского конфликта показывают, что тепмература конфликта может только повышаться. И в этом смысле какое-то время были важнее дел. До последних боев. Теперь наверно уже не важнее.
vryadli: (Default)
по крайней мере так говорили люди, которые гораздо лучше нас были знакомы с предметом на практике.

В промежутках между войнами они говорили: "пограничные стычки" и "набеги".
vryadli: (Default)
А что делают в Украине, когда мы говорим: "На Руси"? Наверно смеюстя и крутят пальцами у виска?
vryadli: (Default)
http://www.cnn.com/2013/08/19/world/europe/greenwald-partner-detained/index.html?hpt=po_c2

По такому случаю я решил, что наконец настала пора мне ступить на тропу гражданского неповиновения. Давно копилось возмущение, лет наверно с двенадцати - и вот с сегодняшнего дня больше не буду ставить запятые по правилам из учебника, если по правилам она есть, но категоричеки не слышу там паузы или логического перехода.
vryadli: (Default)
По наводке амероблоггеров набрал в Гугле Санторум (латиницей, ессно)... Боже ты мой, что получилось! Жестянка для пука,ооказывается, милое, плюшевое произведение....

Еще занятное, но воплне приличное совпадение: вчера два раза ехал по шоссе ТТ. Первый раз передо мной ехала машина с номером xyz-PYC, второй - abc-RYS.
vryadli: (Default)
Немножко потрясенный следующим сообщением:

"Я всегда утверждал, что русские бизнесмены основной источник знаний европейцев о России. Так и здесь, за тысячи лет мир почерпнул из русского языка два слова: водка и погром. Роман Аркадьевич будучи крупным филологом начал серьезную работу по исправлению этой ситуации"
http://poruchik-sr.livejournal.com/1046865.html?thread=23866705#t23866705

Проделал небольшую исследовательскую работу - набрал в Гугле 6 буквенных комбинаций:
sputnik 16 700 000; спутник 11 500 000;
pogrom 2 820 000; погром 5 340 000;
vodka 860 000 000; водка 39 600 000;

Бонус
bolshevik 3 200 000; большевик - 2 080 000;
samogon 104 000; самогон 2 060 000;
vobla 267 000 588 000
balalaika 722 000; балалайка 2 680K
matryoshka 3 700K; матрешка 1 410 000 !!!
"Russian doll" - 1 370K
"Russian dolls" 1 510K
bistro - 15 900;
pierogi - 4510K
pirog - 1250K еще по полмиллиона на 3-4 транскриации


нормировка
troika - 15 300 000; тройка 24 900 000;
sneg 7 450 000; снег 78 600 000;

dacha 3 700 000; дача 87 800 000

В общем, пикантный штришок на каркинке с подписью: "Почему perestroika у нас так прошла так, что стало еще меньше "как в Америке".". Грамотные люди "этой страны" как-то шибко уж любят погромы - в сравнении со спутниками и даже водкой и тем более - большевиками.
vryadli: (Default)
Итак... я погововрил с пароочкой далеко не самых интеллектуальных представителей, что может быть и правильно в данном случае. Результаты: Сакер и лузер оин призанли одинаково годными словами. Бастард и вот же хелл вызвали у них несвязные звуки и беспокойные телодвижения. Предложили пользоваться "вот же хек". А от солнца пляжа они чуть не побледнели и чуть не упали.

Такие вот дела.
vryadli: (Default)
в общем, переовожу анекдоты, пока только про новых русских. Естесвтенно, на английскийж в это четверг у меня "роль юмориста" на этих тостмастерах, про котрый я писал.

Ну, запорожцы выбрасываю за явной непереводимостью. Золотую рыбку, Бог с ней, заменяю на джинна.

1) Но вот словаре не нашел хорошего аналога совсем простому русскому слову "пресытившийся".

2)И главная зияющая! дыра - как перевести на английский родное слово "лох"?!

задачки попроще:

3) пожалел - чтобы был фонетически легкий глагол бытовой глагол, подходяший к новому русскому, .

4) Сволочь, то есть пристойнее, чем солнце пляжа.

5) Совсем уж простое слово "зато"

под катом анекдоты с номерами вопросов
Read more... )

Profile

vryadli: (Default)
vryadli

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
111213 14 151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 19th, 2026 09:51 am
Powered by Dreamwidth Studios