О создании литературных языков
Sep. 3rd, 2017 07:58 amЗа последние лет тридцать у меня сложилось такое впечатление, (вполне вероятно неправильное), что слышимые утверждения о создании литературных языков (русского и английского) в значительной степени являются фольлклором. То есть основаны на реальных фактах, бросающихся в глаза, привычынвых, легко ложащихся в концепцию, но упускают другие не менее существенные, о котрых простой человек может только гадать, но догадываться таки может.
Диалог с Бухим. Перавая реплика - реакция на маленький фрагмент из его юбилейного интервью.
- " тем же русским языком, который ввёл в поэтический оборот Пушкин, переведя его с французского."
Вот сильно сомневаюсь. У Дениса Давыдова куплеты ближе к современному русскому языку, чем проза Пушкина. Да и Гоголь тоже. Я подозреваю, что Пушкин скорее ввел разговорный язык в великосветские забавы. Ксати, подобное вроде было и в Англии - в какой-то момент разговорный язык был ближе к современному, чем письменный и когда они боле мене соединились, письменный изрядно выиграл.
- Современный русский язык это лингвистическая катастрофа или судороги рождения новой семантики следующего века, который нам уже похуй.
Пушкин ввёл в оборот ЛИТЕРАТУРНЫЙ язык, в большой степени переведя его с французского.
Вот один пример из "Пиковой дамы": "Имея мало истинной веры, он имел множество предрассудков. Он верил, что мертвая графиня могла иметь вредное влияние на его жизнь и решил появиться на ее похоронах"
Вся структура этого предложения есть КАЛЬКА с французского языка.
Использование глагола "иметь" = avoir", повторяющегося ТРИ раза, необходимо для выражения идеи обладания.
Однако в русском языке глагол "иметь" ( в настоящем, прошедшем и особенно в будущем времени) подменяется глаголом "быть"
И фраза эта по-русски должна была звучать так:-"У него было мало истинной веры, но было множество предрассудков. Он верил, что мертвая графиня могла вредно влиять на его жизнь и решил появиться на ее похоронах"
Но фраза потеряла бы литературность. Она не была бы такой "гладкой", а запиналась бы как чичиковская бричка на русских дорогах. И таких примеров навалом.
- ну, я имею в в виду не совсем современный. Скажем, язык Чехова уже не читатестя как ретро.
Вот именно. Это не просто калька, это и читается не вполне русским текстом. Слова уже русские, а строение еще исскусственное, хотя и искусное. Уже Лермонтов с Гоголем хотя и ретро, но русское ретро.
Вообще я что не читал ничего на тему влияния разговорного языка на литературный в русском (аналогичное про иглиш попадалось). Это посложнее исследовать и поди не так интересно профессионалам.
Насчет "запиналась": я ксати еще в детстве с удивлением обратил внимание, что многие фрагменты выдернутые из текста и повторенные несколько раз начинуют казаться как бы спотрыкающимися. Что довольго естесвенно - в тексте ты в них въезжаешь с разгону... то есть "под микросокопом" это уже довольно-тки другая фраза, не та, что в жизни.
Диалог с Бухим. Перавая реплика - реакция на маленький фрагмент из его юбилейного интервью.
- " тем же русским языком, который ввёл в поэтический оборот Пушкин, переведя его с французского."
Вот сильно сомневаюсь. У Дениса Давыдова куплеты ближе к современному русскому языку, чем проза Пушкина. Да и Гоголь тоже. Я подозреваю, что Пушкин скорее ввел разговорный язык в великосветские забавы. Ксати, подобное вроде было и в Англии - в какой-то момент разговорный язык был ближе к современному, чем письменный и когда они боле мене соединились, письменный изрядно выиграл.
- Современный русский язык это лингвистическая катастрофа или судороги рождения новой семантики следующего века, который нам уже похуй.
Пушкин ввёл в оборот ЛИТЕРАТУРНЫЙ язык, в большой степени переведя его с французского.
Вот один пример из "Пиковой дамы": "Имея мало истинной веры, он имел множество предрассудков. Он верил, что мертвая графиня могла иметь вредное влияние на его жизнь и решил появиться на ее похоронах"
Вся структура этого предложения есть КАЛЬКА с французского языка.
Использование глагола "иметь" = avoir", повторяющегося ТРИ раза, необходимо для выражения идеи обладания.
Однако в русском языке глагол "иметь" ( в настоящем, прошедшем и особенно в будущем времени) подменяется глаголом "быть"
И фраза эта по-русски должна была звучать так:-"У него было мало истинной веры, но было множество предрассудков. Он верил, что мертвая графиня могла вредно влиять на его жизнь и решил появиться на ее похоронах"
Но фраза потеряла бы литературность. Она не была бы такой "гладкой", а запиналась бы как чичиковская бричка на русских дорогах. И таких примеров навалом.
- ну, я имею в в виду не совсем современный. Скажем, язык Чехова уже не читатестя как ретро.
Вот именно. Это не просто калька, это и читается не вполне русским текстом. Слова уже русские, а строение еще исскусственное, хотя и искусное. Уже Лермонтов с Гоголем хотя и ретро, но русское ретро.
Вообще я что не читал ничего на тему влияния разговорного языка на литературный в русском (аналогичное про иглиш попадалось). Это посложнее исследовать и поди не так интересно профессионалам.
Насчет "запиналась": я ксати еще в детстве с удивлением обратил внимание, что многие фрагменты выдернутые из текста и повторенные несколько раз начинуют казаться как бы спотрыкающимися. Что довольго естесвенно - в тексте ты в них въезжаешь с разгону... то есть "под микросокопом" это уже довольно-тки другая фраза, не та, что в жизни.