vryadli: (Default)
[personal profile] vryadli
За последние лет тридцать у меня сложилось такое впечатление, (вполне вероятно неправильное), что слышимые утверждения о создании литературных языков (русского и английского) в значительной степени являются фольлклором. То есть основаны на реальных фактах, бросающихся в глаза, привычынвых, легко ложащихся в концепцию, но упускают другие не менее существенные, о котрых простой человек может только гадать, но догадываться таки может.

Диалог с Бухим. Перавая реплика - реакция на маленький фрагмент из его юбилейного интервью.


- " тем же русским языком, который ввёл в поэтический оборот Пушкин, переведя его с французского."

Вот сильно сомневаюсь. У Дениса Давыдова куплеты ближе к современному русскому языку, чем проза Пушкина. Да и Гоголь тоже. Я подозреваю, что Пушкин скорее ввел разговорный язык в великосветские забавы. Ксати, подобное вроде было и в Англии - в какой-то момент разговорный язык был ближе к современному, чем письменный и когда они боле мене соединились, письменный изрядно выиграл.

- Современный русский язык это лингвистическая катастрофа или судороги рождения новой семантики следующего века, который нам уже похуй.
Пушкин ввёл в оборот ЛИТЕРАТУРНЫЙ язык, в большой степени переведя его с французского.
Вот один пример из "Пиковой дамы": "Имея мало истинной веры, он имел множество предрассудков. Он верил, что мертвая графиня могла иметь вредное влияние на его жизнь и решил появиться на ее похоронах"

Вся структура этого предложения есть КАЛЬКА с французского языка.
Использование глагола "иметь" = avoir", повторяющегося ТРИ раза, необходимо для выражения идеи обладания.

Однако в русском языке глагол "иметь" ( в настоящем, прошедшем и особенно в будущем времени) подменяется глаголом "быть"

И фраза эта по-русски должна была звучать так:-"У него было мало истинной веры, но было множество предрассудков. Он верил, что мертвая графиня могла вредно влиять на его жизнь и решил появиться на ее похоронах"

Но фраза потеряла бы литературность. Она не была бы такой "гладкой", а запиналась бы как чичиковская бричка на русских дорогах. И таких примеров навалом.

- ну, я имею в в виду не совсем современный. Скажем, язык Чехова уже не читатестя как ретро.

Вот именно. Это не просто калька, это и читается не вполне русским текстом. Слова уже русские, а строение еще исскусственное, хотя и искусное. Уже Лермонтов с Гоголем хотя и ретро, но русское ретро.

Вообще я что не читал ничего на тему влияния разговорного языка на литературный в русском (аналогичное про иглиш попадалось). Это посложнее исследовать и поди не так интересно профессионалам.

Насчет "запиналась": я ксати еще в детстве с удивлением обратил внимание, что многие фрагменты выдернутые из текста и повторенные несколько раз начинуют казаться как бы спотрыкающимися. Что довольго естесвенно - в тексте ты в них въезжаешь с разгону... то есть "под микросокопом" это уже довольно-тки другая фраза, не та, что в жизни.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

vryadli: (Default)
vryadli

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
111213 14 151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 19th, 2026 02:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios